GlotPress

Priskribo

Multaj liberprogramaj projektoj estas uzataj trans regionoj, landoj kaj dialektoj kaj bezonas subteni diversajn tradukojn, GlotPress helpos vin kunlabori enrete kun viaj tradukantoj por havigi al viaj uzantoj vian programon en tiuj lingvoj.

GlotPress havas du versiojn, memstaran version kaj tiun ĉi kromprogramon por WordPress. Nuntempe, la du versioj funkcias simile, sed la kromprogramo verŝajne iĝos ĉiam pli aparta de la memstara versio en estontaj versioj. En la resto de la dokumento, mencioj de “GlotPress” estu komprenitaj kiel la kromprogramo.

Por pliaj informoj pri GlotPress, bonvole vizitu la subajn kanalojn en la sekcio “Komunikado”.

Do, kiu devus uzi GlotPress?

Ĉiu uzanto de programo kiu uzas gettext, kiel programistoj de etosoj aŭ kromprogramoj de WordPress. Sed tio estas nur la tuja ekpenso, ĉiu kiu uzas sistemon bazitan sur gettext povas uzi GlotPress por kunigi siajn tradukantojn.

La kromprogramo ne eblus sen la laborego super la memstara versio de GlotPress kaj ni volas danki ĉiujn kontribuantojn de tiu.

Helpo

Por fundamentaj help-demandoj, bonvole uzu la helpforumojn de WordPress.org.

Se vi spertas eraron aŭ havas proponon, bonvole vizitu la liston pri problemoj por helpi plibonigi ĝin.

Se vi volas prilabori ion kaj ne nun estas problemo en la listo pri tio, malfermu novan slipon kaj priskribu vian proponitan ŝanĝon antaŭ ol vi komencas kodumi.

Komunikado

Installation

Priserĉu la kromprograman katalogon de WordPress.org por “GlotPress” kaj instalu ĝin.

Post aktivigo de la kromprogramo, oni atingas GlotPress per <hejma_url>/glotpress/

Permana instalo

  1. Alŝutu la tutan dosierujon /glotpress al la dosierujo /wp-content/plugins/.
  2. Aktivigu GlotPress per la menuo ‘Kromprogramoj’ en WordPress.
  3. GlotPress, poste, povas esti alirita per <hejma_url>/glotpress/

Pliaj informoj

Pliaj informoj estas en la manlibro de GlotPress.

OD

Installation Instructions

Priserĉu la kromprograman katalogon de WordPress.org por “GlotPress” kaj instalu ĝin.

Post aktivigo de la kromprogramo, oni atingas GlotPress per <hejma_url>/glotpress/

Permana instalo

  1. Alŝutu la tutan dosierujon /glotpress al la dosierujo /wp-content/plugins/.
  2. Aktivigu GlotPress per la menuo ‘Kromprogramoj’ en WordPress.
  3. GlotPress, poste, povas esti alirita per <hejma_url>/glotpress/

Pliaj informoj

Pliaj informoj estas en la manlibro de GlotPress.

Kiel mi povas kontribui al GlotPress?

Iru al la deponejo GlotPress-GitHub kaj trafoliumu la nesolvitajn problemojn kaj tir-petojn.

Do, kiu devus uzi GlotPress?

Iu ajn programisto kiu uzas gettext, kiel programistoj de etosoj aŭ kromprogramoj por WordPress. Sed tio estas nur la komenco, ĉiu kiu uzas sistemon bazitan sur gettext povas uzi GlotPress por helpi kunlaboradon de la tradukistoj.

Kiel translokigi mian memstaran instalon de GlotPress al la kromprogramo?

Estas dokumento en la vikio de GlotPress pri konvertado de memstara instalo.

Mi verkis propran kromprogramon por la memstara versio, ĉu tio funkcios en la kromprogramo?

Mallonge, ne.

Vi bezonas ĝisdatigi la kromprogramon esti kromprogramo de WordPress. Priaj instrukcioj estas ĉe vikio de GlotPress.

Reviews

Простой, удобный, функциональный!

Отличный плагин как для больших так и для маленьких проектов. Аналогов практически нет, тем более бесплатных. Минимум кода, максимум возможностей. Документация написано от и до. Спасибо, ждём новых версий!

Great Plugin

I’m loving this developing plugin. I would love more features of course, am willing to wait for them at this stage.

Big thanks.

I’d like to thank your contribution.
It really help us to develop worldwide product.
Though there are not many tool currently (tranlations memory, leave comments, etc)
But I believe the powerful Open Source will make your project better.

Great tool, need a Glossary (request)

Very useful plugin,
I used it, when i was looking for a plugin for my own WordPress. Because my coworkers do not speak english, I decided to take part in the translation process of plugin onto WordPress.org.
I discovered a very powerfull and useful tool.
Also, i would like to request an specific add in order to include a “glossary” plugin (similar than WebLate or Transifex).

Read all 11 reviews

Changelog

Ĉiuj rimarkindaj ŝanĝoj al tiu ĉi projekto estos protokolitaj en tiu ĉi dosiero.
Tiu ĉi projekto sekvas Semantikan versiadon.

2.3.1 (March 1, 2017)

Riparoj

  • Don’t require a project glossary to show terms of a locale glossary. (#656)
  • Allow querying translations by priority. (#664)
  • Fix incorrect nonce check for locale glossary imports. (#673)
  • Fix flushing existing glossary on import. (#675)

Ebloj

  • Add gp_locale_glossary_path_prefix filter for the locale glossary path prefix. (#655)

Thanks to all the contributors so far: Alex Kirk, Dominik Schilling, Greg Ross, and Yoav Farhi.

2.3.0 (February 6, 2017)

(tiu ĉi spaco intence malplena)

2.3.0-rc.1 (January 31, 2017)

Riparoj

  • Allow project glossaries to override terms of a locale glossary. (#640)
  • Remove hard coded ‘default’ slug which prevented locale glossaries for locale variants. (#641)
  • During imports, don’t change status fuzzy to waiting if a translation has warnings. (#646)
  • Allow CLI imports to set the status of translations to current. (#644)

Thanks to all the contributors so far: Dominik Schilling, Greg Ross and Sergey Biryukov.

2.3.0-beta.1 (January 17, 2017)

Riparoj

  • Fix incorrect URL’s in some cases on locale page. (#632)
  • Fix truncation of download names if they contain a space. (#633)
  • Improve glossary plural handling. (#595)
  • Restore edit text for non translated entries. (#519)
  • Don’t create duplicate translations during imports. (#579)
  • Redirect users back to previous page when they have to log in. (#558)
  • Fix default file extension for .NET Resources files. (#573)
  • Fix radio button code to remove spurious single quote. (#610)

Ebloj

  • Add JSON format for JED and plain JSON. (#523)
  • Add support for locale glossaries. (#227)
  • Add ability to mark translations as fuzzy. (#620)
  • Enhance display of previous translations with special characters in them. (#625)
  • Add support for importing fuzzy translations. (#596)
  • Add keyboard shortcut for copying original strings. (#554)
  • Developers: Add filters for translations queries. (#524)
  • Developers: Add Fine-grained permissions per translations. (#537)
  • Developers: Add filter for adding links to the translation editor. (#597)
  • Add meta data to all file formats that can support it. (#575)
  • Update ROH locale information. (#605)

Thanks to all the contributors so far: Alex Kirk, Anton Timmermans, Dominik Schilling, Greg Ross, Nikhil, Pascal Birchler, and Yoav Farhi.

2.2.2 (November 21, 2016)

Sekureco

  • Riparis informlikon en la API, avertita de Alex Kirk.

2.2.1 (November 11, 2016)

Riparoj

  • Riparo de mankantaj kapo-kampoj en dosieroj .mo. (#594)
  • Remburis kapojn de tabeloj por eviti etendiĝon sur bildojn. (#565)
  • Riparo por averto “Nur variabloj devus esti transdonitaj per referenco” dum importo de tradukoj. (#566)

Ebloj

  • Aldono de lokaĵaj informoj por la kona lingvo. (#603)

Dankon al ĉiuj kontribuantoj ĝis nun: Alex Kirk, Dominik Schilling, kaj Greg Ross.

2.2.0 (September 30, 2016)

(tiu ĉi spaco intence malplena)

2.2.0-rc.1 (September 22, 2016)

(tiu ĉi spaco intence malplena)

2.2.0-beta.1 (September 19, 2016)

Nunaj ŝanĝoj

  • Ŝanĝo de url-nomo de la kirgiza lokaĵo de ky al kir. (#550)

Riparoj

  • Riparo de misfunkcianta ligilo por rezigni pri kreo de projekto sur formularo. (#547)
  • Riparo de indiĝena nomo de la tibeta lokaĵa nomo de བོད་སྐད al བོད་ཡིག. (#539)
  • Riparo de ekstra ero en GP_Translation::translations(). (#516)
  • Kunigo de similaj linioj por plibonigi tradukadon. (#535)
  • Refaro de skripta kaj stila registriĝoj por igi ilin pli dependeblaj. (#476)
  • Ĝisdatigo de lokaĵaj informoj por kirgiza, por uzi ĝustajn datumojn. (#550)

Ebloj

  • Aldono de lokaĵaj informoj por la latinigita versio de kosa. (#549)
  • Riparo de tradukoj uzante lokokupilojn por tabaj signoj. (#473)
  • Aldono de filtrilo gp_reference_source_url por la fonta URL de projekto. (#522)
  • Provizo de minimumigo. (#505)
  • Ĝisdatigo de Ĝavoskripta bibilioteko por ordigo de tabeloj. (#502)

Dankon al ĉiuj kontribuintoj ĝis nun: Alex Kirk, David Decker, Dominik Schilling, Greg Ross, Pedro Mendonça, Petya Raykovska, kaj Sergey Biryukov.

2.1.0 (July 13, 2016)

(tiu ĉi spaco intence malplena)

2.1.0-rc.1 (July 7, 2016)

Riparoj

  • Permesi uzon de punktoj en url-nomoj de projektoj. (#492)

Ebloj

  • Aldono de konfirma mesaĝo dum konservo de agordoj. (#490)
  • Ŝanĝi aranĝon laŭ kampo de neŝanĝebla programo al funkci-voko per filtrilo. (#488

2.1.0-beta.1 (June 29, 2016)

Riparoj

  • Anstataŭigo de petoj LIKE por stato de origino per preciza kongruo. (#419)
  • Movo de kroĉaĵo gp_translation_set_filters por permesi aldonojn al la filtrila formularo. (#391)
  • Riparo de malĝusta erarmesaĝo por tradukoj kun mankantaj araj IDoj. (#341)
  • Riparo de eksportoj al Android kun traduko komencanta per @. (#469)
  • Plibonigo de rendimento de defaŭlta peto GP_Translation->for_translation(). (#376)
  • Uzo de konstanto __DIR__ por GP_PATH. (#455)
  • Uzo de minusklaj kampotipoj en schema.php. (#461)
  • Ŝanĝo de kampotipo por uzant-IDoj al bigint(20). (#464)
  • Nevoko de gp_upgrade_data() en gp_upgrade_db() dum instalo. (#361)
  • Difino de maksimuma longo de indekso por kolumno user_id_action. (#462)

Ebloj

  • Permeso de eksporto laŭ prioritato de originaloj. (#405)
  • Kontrolo de importitaj tradukoj por avertoj (#401)
  • Permeso de importo de tradukoj en atendostato. (#377)
  • Aldono de kapo Language al eksportoj al PO. (#428)
  • Aldono de opcio anstataŭigi ekzistantan glosaron dum importo. (#395)
  • Permeso de modifo de akceptitaj HTTP-metodoj en la enkursigilo. (#393)
  • Ĝisdatigo de la kapo Project-Id-Version de PO-eksportoj por pli bone trakti subprojektojn kaj esti filtreblaj. (#442)
  • Konverto de la listo de permesoj al tabelo. (#99)
  • Apartigo de kalkuloj de stato laŭ kaŝitaj kaj publikaj. (#397)
  • Teni identigilon de aprobanto je ŝanĝoj al stato de traduko (#293)

Dankon al ĉiuj kontribuantoj ĝis nun: Dominik Schilling, Greg Ross, Yoav Farhi, Alex Kirk, Anton Timmermans, Mattias Tengblad

2.0.1 (April 25, 2016)

Riparoj

  • Eviti PHP-averton kiam uzanto tradukis, sed poste la uzanto estis forigita. (#386)
  • Ĝisdatigi ĉiujn forigajn permesojn por esti samaj en malsamaj partoj de GlotPress. (#390)
  • Ĝustigi la komandlinian eksportan komandon por ĝuste uzi la opcion “stato”. (#404)
  • Aldoni skripton por forviŝi finajn deklivojn de projektovojoj de 1.0 kiuj jam ne estas bezonataj. (#410)
  • Ripari konflikton kun aliaj kromprogramoj kiuj ankaŭ uzas la klason GP_Locales. (#413)
  • Ekskludi la lokaĵaron art-xemoji el longo-kontrolo, ĝi kaŭzis senkialajn avertojn. (#417)

Ebloj

  • Aldoni haitian kreolan lokaĵaran difinon. (#411)
  • Ĝisdatigi la asturian lokaĵan difinon. (#412)

Dankon al ĉiuj la kontribuantoj ĝis nun: Dominik Schilling, Greg Ross kaj Yoav Farhi.

2.0.0 (April 04, 2016)

Riparoj

  • Forviŝi kuketojn por avizoj pri instaloj sen bazo. (#379)
  • Ripari ligilon “Uzi kiel nomo” en la paĝo tradukara kreo. (#381)

2.0.0-rc.1 (March 29, 2016)

(tiu ĉi spaco intence malplena)

2.0.0-beta.2 (March 27, 2016)

Sekureco

  • Efektivigi nonce por URLoj kaj formularoj por helpi protekti kontraŭ pluraj formoj de atakoj inkluzivante CSRF. (#355)

Riparoj

  • Eviti PHP-averton dum ĝisdatigo de gloso. (#366)
  • Plibonigi kongru-funkciojn mb_* por subteni ĉiujn parametrojn kaj utiligi la kongru-funkciojn de WordPress. (#364)

2.0.0-beta.1 (March 17, 2016)

Nunaj ŝanĝoj

  • Forigi el kerno tradukan propagon. Nun havebla kiel kromprogramo. (#337)
  • Forviŝi uzanta kaj opcia pritraktado en gp_update_meta()/gp_delete_meta(). (#300)
  • Forviŝi evitindan assets/img/glotpress-logo.png. (#327)
  • Forigu gp_sanitize_for_url() kaj uzu anstataŭe sanitize_title() por pli bona generado de url-nomoj. (#330)
  • Plibonigi liverajn valorojn de gp_meta_update(). (#318).
  • Forigi komandlinion GP_CLI_WPorg2Slug. (#347)

Ebloj

  • Igi projektojn, tradukarojn kaj glosarojn forviŝeblaj per uzinterfaco. (#267)
  • ĝisdatigi kelkajn lokaĵarajn difinojn por uzi novajn kodojn de Facebook kaj Google kaj korekti landkodojn. (#246)
  • Aldoni gronlandan, hispanan de Gvatemalo kaj tahitian lokaĵarajn difinojn. (#246)
  • Aldoni aŭtomatan rimarkon de aranĝo de alŝutitaj import-dosieroj. (#290)
  • Aldoni uzinterfacon por administri administrantojn de GlotPress. (#233)
  • Aldoni markskatolon por priserĉoj de tradukoj kiam uskleco gravas. (#312)
  • Aldoni subtenon por ecoj de Ĝavo. (#297)
  • Aldoni ligilon rezigni pri import-paĝoj. (#268)
  • Aldoni averton kaj malebligi la kromprogramon se fiksitaj ligiloj ne estas difinitaj. (#218)
  • Aldoni averton kaj malebligi la kromprogramon se nesubtenata versio de PHP estas malkovrita. (#276)
  • Aldoni entekstan dokumentadon por agoj kaj filtriloj. (#50)
  • Aldoni subtenon en la administra interfaco por integriĝo kun uzant-profiloj de WordPress. (#196)
  • Enkonduki apartan paĝon por agordoj. (#325)
  • Konfirmi url-nomojn por tradukaroj je konservo. (#329)
  • Normigi ekagilojn en projektoj, tradukoj kaj originoj. (#294)
  • Enkonduki GP_Thing::after_delete() metodon kaj novajn agojn. (#294)
  • Aldoni etendaĵon .pot al GP_Format_PO. (#230)
  • Diversaj purigoj de kodo por plibonigi la kvaliton. (#237)

Riparoj

  • Mark Sindhi lokaĵara difino kiel maldekstren. (#243)
  • Anstataŭigo de current_user_can( 'manage_options' ) per rajtoj de GlotPress. (#254)
  • Doni aliron al idaj projektoj se strukturo de fiksita ligilo havas finan deklivon. (#265)
  • Uzi verajn URLojn por reen-ligiloj anstataŭ historio de Ĝavoskripto. back() (#278)
  • Anstataŭigi funkcion [_]wp_specialchars() evitindan/privatan per htmlspecialchars(). (#280)
  • Kunigi similajn traduko-liniojn kaj eviti uzon de HTML en traduko-linioj. (#295)
  • Aldoni mankantan gp_ prefikson por tradukaj agoj. (#232)
  • Ripari kiam $original->validate() malsukcesas kiam ununombro estas ‘0’. (#301)
  • Ripari aŭtomatan generon de projektaj url-nomoj kun specialaj signoj. (#328)
  • Paŭzigi kaŝmemoran malvalidigon dum originaj importoj. (#332)
  • Preventi proponon de tradukoj kun malplenaj plurnombroj. (#308)
  • Ĝisdatigi difinojn en skemo por kongrui kun funkcio dbDelta() de WordPress. (#343)
  • Ripari alidirektigon kiam malsukcesas ĝisdatigo de tradukaro. (#349)
  • Preventi eraron mortigan de PHP dum importo de orginoj. (#302)

Dankon al la ĝisnunaj kontribuantoj: Aki Björklund, Daisuke Takahashi, Dominik Schilling, Gabor Javorszky, Greg Ross, Peter Dave Hello, Rami kaj Sergey Biryukov.

1.0.2 (March 09, 2016)

Sekureco

  • Purigis mesaĝojn en gp_notice().

1.0.1 (January 21, 2016)

Riparoj

  • Forigo de deklivoj en super-ĉieoj de PHP por preventi kromajn deklivojn en tradukoj. (#220)
  • Alĝustigo de ligiloj aldoni/forviŝi de eroj en glosaro, kun finaj deklivoj. (#224)

1.0.0 (January 18, 2016)

  • Unua eldono.