Waterwoo PDF

Waterwoo PDF permesas aldonon de filigrano (akvomarko) de propra teksto al paĝoj de PDFoj. La kromprogramo funkcias nur por WooCommerce.
La programo aldonas filigranon je la momento de alklako de elŝuta ligilo. Tio donas la eblon krei filigranon de la nomo de kliento, aŭ de iu alia informo de la kliento.
La kromprogramo estas alte pritaksita kaj nun estas en Esperanto.
Sed du notoj – 1) se vi ne konas la anglan, la koncizkodoj estos konfuzaj, do jen:
[FIRSTNAME] = [PERSONANOMO], [LASTNAME] = [FAMILIANOMO], [EMAIL] = [RETPOŜTADRESO], [PHONE] = [TELEFONNUMERO], [DATE] = [DATO]
2) se vi havas kaj volas konservi ligilojn en la PDF, ne uzu Waterwoo PDF.

woocommerce ne preta

Eble vi rimarkis, ke nun haveblas esperantlingva versio de WooCommerce. Tamen, antaŭ uzo de tiu versio, mi petas atendon dum 2 semajnoj por la provlegado. Kelkaj vortoj estas malĝustaj.
Eĉ post tiu tempo, la polurado daŭros. Fakte, nur uzado elsarkos kelkajn erarojn, do la ĝenerala redaktisto petas avizojn pri eraroj/plibonigoj. (cfmckee@gmail.com)
WordPress scias ke vendejo bezonas profesian prezenton al la publiko.
Ni traktas la tradukadon serioze.
Atendu ankaŭ, la tradukon de la oficiala etoso de WooCommerce.

Loco Translate

Per la kromprogramo Loco Translate, uzanto rajtas traduki/ŝanĝi tradukojn de etoso, kromprogramo aŭ eĉ WordPress mem. Tiuj ŝanĝoj okazas en propra WordPress-ejo kaj aplikeblas nur al tiu retejo.

Tamen, por protekti viajn proprajn tradukojn de ŝanĝoj, vi devus meti ilin en protektita loko konata de Loco Translate.
Nu, Loco Translate konas la lokon:

wp-content/languages/loco.
Sekve, por konservi tradukon de etoso, en via interreta servilo kreu dosierujon:
wp-content/languages/loco kaj sub-dosierujon: wp-content/languages/loco/themes.

Je konservo, vi povas elekti la lokon Propra, kiu estas en wp-content/languages/loco/themes.

Dankojn al Yves Nevelsteen.

4.9 post semajno

Presitaj pensoj-
VortPreso presas viajn-
pli tajloritajn

Post semajno, en versio 4.9 de WordPress vi vidos pliajn eblojn en la Tajlorilo.
Antaŭrigardoj kaj eblo plani ŝanĝojn antaŭ vera ŝanĝiĝo ravos vin.
Vi havos eblon provi novan tekst-redaktilon Gutenberg.
Kiel ĉiam, se viaj kromprogramoj ne kongruas kun la nova versio, prokrastu promocion de WordPress ĝis la programistoj eldonas kongruajn versiojn de la kromprogramoj.
Dankon, Robin van der Vliet, pro la tradukado.

Gutenberg

Grupo de programistoj prilaboras ideon por nova teksto-redaktilo por WordPress: Gutenberg. Uzantoj jam rajtas elŝuti kaj testi la version en beta fazo. Ne testu ĝin ĉe grava retejo!
Post aktivigo, la menuo de Gutenberg estas en la maldekstra administra panelo (la kutima TinyMCE ankoraŭ restas la redaktilo, ankoraŭ en la kutima loko).
Nune, testado de Gutenberg okazas en la angla. Mi ĵus enesperantigis skeletajn avizojn en la kromprogramo mem; ili aperos en Esperanto post horo aŭ du.
Mi tradukas kaj avizas vin ĉar la fina celo estas anstataŭigi TinyMCE per Gutenberg! 😮 Vi bezonas avizon.
Gutenberg donas al la uzanto elementojn en blokoj. Alineo estas bloko, bildo estas bloko, citaĵo estas bloko. Bloko povas esti movita (mal)supren per alklako al sago.
Ilobreto aperas ŝpruce, je tajp-komenco.
Alklakebla plus-signo kaŝas menuon por blokoj kaj enkorpigaĵoj.
La agordoj estas tut-dokumente sed ankaŭ aplikeblaj al la nuna bloko, ekz. agordo de ĉeflitero al unu alineo, sed ne al la aliaj.
ekrankopio de Gutenberg
Anglalingva afiŝo pri Gutenberg

Mia rapida provo